A fordítás olyan, mint egy nyelvi puzzle.
Van egy szöveg, aminek a nyelvét és tartalmát át kell ültetni egy másik
jelrendszerbe.
Vannak szerencsés helyzetek, amikor a
forrásnyelv mondatait, tartalmát egyenes fordításban lehet átültetni a másik
nyelvre.
Azonban például egy jogi vagy gazdasági
szöveg – ami a fordítási szakterületem – esetében bonyolultabb a helyzet.
Ilyenkor a fordító nyelvtudása, nyelvi intelligenciája és kreativitása tudja
megoldani a nehézségeket.
A fordításnak elvileg olyannak kell
látszania, mintha azt az adott nyelvi anyanyelvű szerző írta volna. Ez a nyelv
minél tökéletesebb ismeretén kívül azt is megköveteli a fordítótól, hogy az
adott nyelveken tudjon élni.
A határidő betartása sokszor ugyanolyan
fontos tényezője a fordításnak, mint a magas szakmai színvonal. A megrendelőnek
általában az anyanyelvén megírt anyag fordítására vagy az idegen nyelven kapott
anyag anyanyelvi változatára azonnal szüksége van.
A tolmácsolás igazi kihívás. Mindenkinek
megvan a maga technikája, hogyan teljesítse ezt a feladatot. Munka közben a
tolmács agya szinte úgy működik, mint egy számítógép: input / output. És a
kettő között folyik az érdemi munka – amit viszont egy számítógép nem tudna
elvégezni.